Romans Chapter 8 Verses

1             Consequently, now there is no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to flesh, but according to Spirit.

1             ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

 

2             For the law of the Spirit of the life in Christ Jesus has freed me from the law of the sin and of the death.

2             ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου

 

3             For the inability of the law, in that it was weak through the flesh, God sending His own Son in the likeness (homoiomati –same appearance) of flesh of sin, and concerning sin, condemned the sin in the flesh:

3             το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι

 

4             that the righteousness (justice?) of the law might be fulfilled in us, who are walking, not according to flesh, but according to (in accord with) the Spirit.

4             ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

 

5             For they who are according to flesh regard (consider, concern themselves with) that of the flesh; yet those according to Spirit, that of the Spirit.

5             οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος

 

6             For the disposition (consideration, minding) of the flesh is death; but the disposition (minding, consideration) of the Spirit is life and peace.

6             το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη

 

7             Because that the consideration of the flesh (being fleshly-minded) is enmity against God: for it is not subject to the law of God, for neither is it able.

7             διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

 

8             Yet those being in flesh are not able to please God.

8             οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

 

9             But you are not in flesh, but in Spirit, if the Spirit of God dwells in you. But if any has not (the) Spirit of Christ, he is not of Him.

9             υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου

 

10           But if Christ is in you, the body is dead through sin; yet (the?) spirit is life through righteousness.

10           ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην

 

11           But if the Spirit of Him Who raised Jesus from the dead lives in you, He Who raised up Christ from the dead shall make live (verb) also your dying (mortal) bodies through His Spirit living in you.

11           ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν

 

12           Consequently then, brothers, we are debtors, not to the flesh, so that we live according to flesh.

12           αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

 

13           For if you live according to flesh, you are going to die; but if you to (by?) spirit put to death the practices of the body, you shall live.

13           ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

 

14           For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

14           οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου

 

15           For you received not spirit of slavery again into fear; but you received (the) Spirit of adoption (literally: sonship, or son-placement), in which we cry, “Abba, the Father.”

15           ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ

 

16           The same Spirit (or “The Spirit itself – auto to pneuma) itself witnesses together to (with?) our spirit, that we are children of God;

16           αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου

 

17           Yet if children, also heirs; heirs indeed of God, yet joint-heirs of Christ (“of Christ” modifies “joint-heirs”); if even we suffer together (sumpaschomen) that also we should be glorified together.

17           ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

               4841 συμπασχω sumpascho soom-pas’-kho       from 4862 and 3958 (including its alternate); v

AV-suffer with 2; 2

1) to suffer or feel pain together

2) to suffer evils (troubles, persecutions) in the like manner with another

3958 πασχω pascho pas’-kho; v

AV-suffer 39, be vexed 1, passion + 3588 1, feel 1; 42

1) to be affected or have been affected, to feel, have a sensible experience, to undergo

1a) in a good sense, to be well off, in good case

1b) in a bad sense, to suffer sadly, be in a bad plight

1b1) of a sick person

18           For I reckon that the sufferings (pathemata – emotions) of the present time are not worthy toward (compared with) the glory about to be (mellousan – something expected/anticipated; something about to happen; from root melo meaning care or take care) revealed in us.

18           λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

 

19           For the earnest expectation (ie: eager anticipation; premonition) of the creation awaits the revealing (literally “uncovering”) of the sons of God.

19           η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται

 

20           For the creation was subjected to vanity, not voluntarily (or by choice), but through Him who subjected it, in hope (expectation),

20           τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι

 

21           that also the creation itself shall freed from the slavery of corruption into the freedom of the glory of the children of God.

21           οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου

 

22           For we have seen (are aware, recognize) that the whole creation groans together and travails in pain together until now.

22           οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν

 

23           Yet not only (it, or “that”), but also ourselves, having the first-fruit of the Spirit; also we ourselves groan within ourselves, awaiting adoption (lit: sonship): the redemption (lit: loosening from; deliverance) of our body.

23           ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

 

24           For to expectation (sure anticipation) we were saved; but expectation being seen is not expectation, for what anyone sees, why also is he expecting it?

24           τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει

 

25           But if what we don’t see, we hope for (expect; anticipate with certainty), with endurance we wait to receive it.

25           ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα

 

26           Yet similarly also the Spirit helps our infirmities: for what we should pray according to what is binding, we don’t know, but the Spirit itself makes intercession over us with groanings unspoken. (may mean not to be spoken, or cannot be spoken, but literally translates “unspoken”)

26           ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα

 

27           And He Who searches the hearts knows what (is) the mind (disposition; thinking) of the Spirit that, in accord with God, intercedes for the saints.

27           ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων

 

28           Yet we know (recognize; perceive, see) that to lovers of God, all is working together into good to those according to purpose being called, (adj) (lit: to the ones according to purpose called being)

28           οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

 

29           that whom He foreknew, also He predestined (lit: foresees) conformed to the image of His Son, that he might be the firstborn among many brothers.

29           οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις

               4309 προοριζω proorizo pro-or-id’-zo  from 4253 and 3724; v        AV-predestinate 4, determine before 1, ordain 1; 6

1) to predetermine, decide beforehand

2) in the NT of God decreeing from eternity

3) to foreordain, appoint beforehand

4253 προ pro                  a primary preposition;                             AV-before 44, above 2, above  …  ago 1, or ever 1; 48

1) before

3724 οριζω horizo hor-id’-zo         from 3725; v                              AV-determine 2, ordain 2, as it was determined + 2596 + 3588 1, declare 1, limit 1, determine 1; 8

1) to define

1a) to mark out the boundaries or limits (of any place or thing) 1b to determine, appoint

1b1) that which has been determined, acc. to appointment, decree

1b2) to ordain, determine, appoint

3725 οριον horion hor’-ee-on  from a derivative of an apparently primary horos (a bound or limit); n    AV-coast 10, border 1; 11

1) boundaries

1a) for a region, district, land, territory

30           Yet whom He predestined, these also He also called; and whom He called, these also He justified; whom yet He justified, these also He glorified.

30           ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν

 

31           What then shall we say to these (things)? If God is for (literally: over – huper) us, who can be against us?

31           τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

 

32           Surely Who spared not His own Son, but for us all gave Him up, how shall He not also, together with Him, the all to us graciously grant?

32           ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

 

33           Who shall accuse against God’s chosen? God is justifier (One justifying).

33           τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων

 

34           Who is the one condemning? Christ (is?) the one Who died; yet rather also is risen, and who is in the right hand of God, and Who intercedes for us.

34           τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων

 

35           What shall separate us from the love of Christ? Affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?

35           τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα

 

36           According as it has been written, ‘On account of You, we are being killed the whole day; we are accounted as sheep of slaughter.’

36           καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης

 

37           No, in all these we are more than conquering through Him Who loved us.

37           αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας

 

38           For I have been persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present, nor things to come (lit: expected; pending),

38           πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα

 

39           Nor height, nor depth, nor any other (lit: different) creature shall be able to separate us from the love of God, that is in Christ Jesus our Lord.

39           ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της