Romans Chapter 1 Verses

1      “Paul a servant of Jesus Christ, called an apostle, separated unto the gospel of God,

παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου

2      which He had promised before by His prophets in the Holy Scriptures

ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις

3      concerning his Son, Who was made (the one becoming out) of the seed of David according to the flesh

περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα

4      and declared (the one being designated) the Son of God in power according to the spirit of holiness (holy togetherness), by the resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord,

του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων

5      through Whom we have received (obtained) grace and apostleship into obedience of faith among all the nations, for (the sake of) His name

δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

6      among whom are you also called (adj., nom) of Jesus Christ;

εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου

7      to all who are in Rome, beloved of God, called (adj; dative) saints (holy ones): Grace to you and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.”

πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

8      “First indeed I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed in the whole world.” (kosmo)

πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

9      “My witness is the God Whom I serve (worship; latreuo) in my spirit in the gospel of His Son, how ceaselessly I make mention of you…”

μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι

10   “… always in my prayers beseeching if somehow at length (finally) I shall be prospered in the will of God to come to you.

παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

11   for I long to see you, that I may share some spiritual gift to you that you may be established …”

επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

12  “this is, to be comforted together among you through the common faith of both you and of me.”

τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου

13   “I am not willing that you be ignorant brothers, that often I intended to come to you and was prevented until now, that I should have some fruit also in (among) you as also among the rest of (other) nations (ethnesin) (peoples)”

ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν

14   “I am debtor to both Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish (unwise)”

ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι

15   “thus the eagerness (nominative) on my part (according to me) also to you the (ones) in Rome to good messagize.” (proclaim good news)

ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι

16   for I am not ashamed the gospel of the Christ, for (the) power of God is into saving/salvation to every believing (one) to Jew (judaan) first (proton) and to Greek (helleni). => For I am not ashamed the gospel of the Christ for power of God is into salvation…

ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

17   for righteousness (justice) of God in it is being revealed (uncovered) out of faith into faith, according as it has been written, “the yet just(one) out of faith shall be living.”

δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται

18   For the wrath of God is being revealed from heaven on every irreverence and unrighteousness of men who retain (withhold; restrain; hold back/in) the truth in unrighteousness,

αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων

19   Because that which is (the) known of God is apparent in (among) them for God has made it appear to them …

διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν

20   for the invisible (things) of Him from creation of the world, by the works being understood, are plainly seen, both His eternal (aidios: imperceptible; unknowable; not seen among men; or beyond comprehension) power and Godhead (divinity) so that they are inexcusable (defenceless)

τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

21   Because those knowing God, did not glorify (him) as God nor thank (Him) but they were vain (futile; useless; empty) in their reasoning (thinking) and their foolish (lit: unintelligent) heart was darkened.

διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια

22   professing (lit: alleging) to be wise, they are made (became) fools (stupid)

φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν

23   and they changed the glory of the incorruptible God in(to) (a) likeness of (an) image of corruptible human, and to birds (flying creatures) and four-footed beasts, and reptiles.

και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων

24   And through which (dio – wherefore) God gave them over in the lusts of their hearts into uncleanness, to the dishonouring of their bodies among themselves

διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις

25   Who (any who) changed the truth of God in the lie and worshipped and served the creation instead of the Creator Who is blessed forever, amen

οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην

26   Because of this, God gave them over to dishonourable passions, for even their females altered the natural use into what was against nature

δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

27   And likewise also the males left the natural using of the female and were inflamed in their desire toward one another, men in men working indecency, and receiving (getting back) in themselves the retribution ( ) that was binding (necessary consequence of) for their deception.

ομοιως τε και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες

28   And according as they did not approve to have the knowledge of God, God gave them over to an unapproved mind, to be doing what is not fitting.

και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα

29   Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, greet, evil, full of envy, murder, strife, fraud, depravity(evil customs/practices), whisperers,

πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας

30   Backbiters (down-talkers: katalalous),  detesters of God, spiteful (hubristas) proud, over-bearing (ostentatious), inventors of evils, stubborn to parents,

καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις

31   without understanding (stupid), faithless (disloyal, untrustworthy), lacking natural affection, implacable, unmerciful,

ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας

32   Those who know the judgment of God that those committing such things are worthy of death, not only do them, but also endorse those who commit them!

οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν