1 Or you are ignorant, brothers – for to those knowing law I am speaking – that the law is mastering of the person on (for) as much time as he lives.
1 η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
2 for the married (hupandros) woman to the living man is bound to law; yet if ever the man (husband) may die, she has been freed from the law of the man.
2 η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
3 Consequently then, of the living man (husband), she shall be called adulteress if she becomes (married) to a different man; yet if the man dies, she is free from the law; she is not adulteress married to a different man.
3 αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω
4 so that, my brothers, you also were put to death to the Law through the body of Christ, that you be (married) to a different (one): the one being raised from the dead, that we should bear fruit to God.
4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
5 For when we were in the flesh, the passions of the sins, the ones through the Law, worked in our members to the bearing of fruit to the death.
5 οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
6 yet now we were freed from the Law, that (being) dead (in that) in which we were held, so that to be slaving (douleuein; pres.) us in newness of spirit and not oldness of letter. (“us” rather than “we”; pp, accusative, therefore an object rather than subject, of the verb douleuein)
6 νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος
7 What then shall we say? The Law (is) sin? May it not be! But the sin I knew not if not through Law, for I had not perceived (edein – known; recognized; comprehended) coveting if the Law had not said, “You shall not covet.”
7 τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις
8 Yet the sin, getting (labousa) opportunity (aphormen – as in: a place of ambush) through the precept, produces in me all coveting. For apart from the Law, sin is dead.
8 αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
9 For I was living apart from law, yet once the coming of the precept, the sin revived, yet I died. (apethanon lit: from died; I died from it)
9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
10 and was found to me the precept which into life this into death
And the precept (commandment) (which) was found by me to be into life, this was into death.
10 και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
11 For the sin, gaining opportunity by the commandment, deceived (seduces; deludes. Probably properly ‘seduces’, as it makes more sense) me, and by it, killed (me).
11 η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
Exepatesen:
1537 εκ ek or εξ ex – a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; ; prep
AV-of 366, from 181, out of 162, by 55, on 34, with 25, misc 98; 921
1) out of, from, by, away from
538 απαταω apatao ap-at-ah’-o – of uncertain derivation; v
AV-deceive 4; 4
1) to cheat, beguile, deceive
To beguile: to deceive by trickery
12 So that the law indeed is holy, and the precept holy and just and good
12 ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
13 Then the good to me has become death? (not as a question in the Greek) May it not be! (Not at all!) But the sin, that it might appear sin, through the (what is) good to me produces death, that the sin might become sinful to extreme (huperbolen; n.acc. – over + thrown as in to exceed or to excess) through the precept.
13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης
14 For we know (oidamen) that the law is spiritual: but I am fleshly (sarkikos), having been sold under the sin.
14 οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν
15 For which I do, not I know (ginosko; I don’t know what I’m doing), for not which I will (not what I want), I practise, but which I hate, this I do.
15 ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω
16 If then what I am not willing, this I do, I consent (agree, concede) to the law that is good (kalos; ideal, proper, suitable, worthy, etc.).
16 ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
17 Yet now no longer (not still) I am doing (katergazomai; performing) it but sin living in me. OR
Now then it is no more I doing it, but sin dwelling in me.
17 νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
18 For I know (oida – see) that not living in me – this is in my flesh – good (agathon); for the willingness (to be willing – vn pres.act; desiring) lies beside to me yet the to-be-doing (katergazesthai) the ideal (kalon – the best) I do not find.
For I see that good lives not in me – that is in my flesh – because the desire is by me, but I do not find the doing of (what is) ideal.
18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτεστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
19 For not (the) good (agathon) which I am willing, am I doing, but evil which I am not willing, this I am practising.
19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
20 Yet if (that) which I am not willing, this I am doing, no longer I am doing it, but the sin living in me.
20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
21 Consequently, I find the Law: to the (while) I am willing (desire) to do what is ideal (kalon; best) that the evil is near me. (literally: lying beside me”)
21 ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
22 For I delight in the law of God according to the inward man:
22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
23 But I observe a different law in my members, warring with the law of my mind, and capturing me, the law of the sin being in my members.
23 βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου
24 Wretched (Lit: weight-calloused) man (anthropos) that I am! Who shall rescue me out of (from) the body of this death?
24 ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου
25 I thank God through Jesus Christ our Lord. Consequently then I myself indeed with the mind am slaving (douleuo) to God’s law, yet with the flesh to sin’s law.
25 ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας