Romans Chapter 6 Verses

1    What then shall we say (declare)? Shall we continue in sin, that grace should increase?

1    τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση


2    May it not be. We who died to sin, how shall we, still live in it?

2    μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη


3    Or are you ignorant that we, as many as were baptized into Christ Jesus, into His death we were baptized?

3    η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν


4    We were buried together to Him through the baptism into death, that eve as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also in newness of life we should walk.

4    συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν


5    For if we have been planted together in the likeness of His death, but [nevertheless; so] also we shall be of the resurrection,

5    ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα


6    This knowing: that our old man is crucified together with (Him), that the body of sin might be nullified (done away with; voided) , that (it) not still enslave us to sin..

6    τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια


7    For the one who has died has been freed from the sin. (literally reads: “for the one dead has been justified (dedikaiotai) from the sin.)

7    ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιας


8    Yet if we died together to (with?) Christ, we believe that also we shall live together to (with) Him

8    ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω


9    knowing that Christ being raised from the dead, no longer dies; death of Him no longer (not still) lords. (His death no longer masters (over Him) – as meaning that the death He died has no more mastery / power/ control over Him.)

9    ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει


10  For in that He died to sin, He died once for all; but in that He lives, He lives to God. (wording: “for in that He died to the sin he died once for all yet in that …” may be read: “he died to sin, he died once for all”, or “in that he died, to sin He died once for all …” Meaning doesn’t change by a change in the sentence structure.)

10  ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω


11  Thus also you reckon yourselves to be dead indeed to sin, but living to God in Christ Jesus our Lord.

11  ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων


12  Then let not sin reign in your mortal body, to obey it in the desires of it.

12  μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου


13  Nor yet (Neither) present your members (as) instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves unto God, as living out of dead, and your members (as) instruments of righteousness unto God.

13  μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω


14 For sin shall not be lord of you, for you are not under law, but under grace.

14  αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν


15  What then? Shall we sin, since we are not under law, but under grace? It may not be. (May it not be)

15  τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο


16  Are you not aware that to whom you present yourselves slaves to obedience, you are slaves to whom you obey, whether of sin unto death or of obedience into righteousness?”

16  ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην


17  But thanks to God, that you were slaves of the sin, yet you obeyed from the heart the manner of teaching into which you were delivered.

17  χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης


18  Being freed then from sin, you are enslaved to the righteousness.

18  ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη


19  I speak humanly because of the infirmity of your flesh: for even as you presented your members slaves to uncleanness and to lawlessness into iniquity, thus now present your members slaves to righteousness into holiness.

19  ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον


20  For when you were slaves of sin, you were free from righteousness.

20  οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη


21  Then what fruit had you then of that which now you are ashamed? For the end (telos) of those is death.

21  τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος


22  But now being freed from sin, and being enslaved to God, you have your fruit unto holiness, and the end, everlasting life.

22  νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον


23  For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life in Jesus Christ our Lord

23  τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων