1 Every soul, submit to higher (powers). For no authority (jurisdiction, power) is if not from God: but the jurisdictions (authorities/powers) (are) by the God established. (tetagmenai – having-been-set)
1 πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν
1849 εξουσια exousia ex-oo-see’-ah from 1832 (in the sense of ability); n f AV-power 69, authority 29, right 2, liberty 1, jurisdiction 1, strength 1; 103
1) power of choice, liberty of doing as one pleases
1a) leave or permission
2) physical and mental power
2a) the ability or strength with which one is endued, which he either possesses or exercises
3) the power of authority (influence) and of right (privilege)
4) the power of rule or government (the power of him whose will and commands must be submitted to by others and obeyed)
4a) universally
4a1) authority over mankind
4b) specifically
4b1) the power of judicial decisions
4b2) of authority to manage domestic affairs
4c) metonymically
4c1) a thing subject to authority or rule
4c1a) jurisdiction
4c2) one who possesses authority
4c2a) a ruler, a human magistrate
4c2b) the leading and more powerful among created beings superior to man, spiritual potentates
4d) a sign of the husband’s authority over his wife
4d1) the veil with which propriety required a women to cover herself
4e) the sign of regal authority, a crown
1832 εξεστι exesti third person singular present indicative of a compound of 1537 and 1510; v AV-be lawful 29, may 2, let 1; 32
1) it is lawful
1537 εκ ek or εξ ex a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; ; prep AV-of 366, from 181, out of 162, by 55, on 34, with 25, misc 98; 921
1) out of, from, by, away from
1510 ειμι eimi i-mee’ the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; v AV-I am + 1473 74, am 55, it is I + 1473 6, be 2, I was + 1473 1, have been 1, not tr 7; 146
1) to be, to exist, to happen, to be present
Tetagmenai 5021 τασσω tasso tas’-so
a prolonged form of a primary verb (which latter appears only in certain tenses); v
AV-appoint 3, ordain 2, set 1, determine 1, addict 1; 8
1) to put in order, to station
1a) to place in a certain order, to arrange, to assign a place, to appoint
1a1) to assign (appoint) a thing to one
1b) to appoint, ordain, order
1b1) to appoint on one’s own responsibility or authority
1b2) to appoint mutually, i.e. agree upon
2 so that the one resisting the power/authority (antitassomenos), to the mandate (diatage) of God has withstood (anthesteken); but those (the ones) resisting, to themselves shall be gaining judgement, (krima)
2 ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
3 for the leaders (archontes; chiefs; magistrates?) are not fear (phobos) of the good works, but of the evil. You are willing yet no to be fearing the authority/power; the good you be doing! And you shall have praise (epainon) out of her (it? – pronoun refers to ‘authority’, a feminine noun. Therefore: “You want to not fear the authority/power/leaders? Be doing good! And you shall have praise (commendation) from her (the authority))
3 οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης
4 For servant of God it (he? The verb estin has no gender specified; based on the third sentence, “it” probably refers to “the authority”) is to you into the good. Yet if ever the evil you may do, fear! For not vainly (eike) the sword it is wearing, for of God servant it is, avenger into indignation to the one committing evil.
4 θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
5 Wherefore (the) necessity to be subject, not only because of the indignation, but also because of the conscience.
5 διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν
6 For because of this, also you pay taxes: ministers (servants: leitourgoi – people-workers) of God are they, continuing into this same (thing).
6 δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντες
7 Render, then, to all their dues: to whom the tax, the tax; to whom the tribute (telos), the tribute; to whom the fear, the fear; to whom the honour, the honour.
7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
8 Owe no one anything, if not to be loving one another; for the loving one, the different law has fulfilled. Or “… the loving one, another law has fulfilled”?
The Greek reads: ton heteron nomon pepleroken. Ton heteron nomon are all masculine accusative singular, with heteron standing as adjective. Both heteron and ton must modify the only acc.sg.m. noun in the sentence, which is nomon – law.
8 μηδενι μηδεν οφειλετε ει μη το αγαπαν αλληλους ο γαρ αγαπων τον ετερον νομον πεπληρωκεν
9 For this: You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall not covet – and if any other precept, in this saying it is summed up: you shall love your neighbour as yourself.
9 το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
10 Love does no evil to the neighbour; fullness (filling pleroma) then of law is the love. (the love is the fullness of law)
10 η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη
11 This also, knowing (perceiving; recognizing) the season (kairon; era – accusative), that hour (is) already for us to be roused out of sleep, for now, nearer (is) our salvation than when we believed.
11 και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν
12 The night progresses, but the day has neared: we should be putting off, therefore, the works of the darkness, and we should be putting on the tools (equipment, armour) of light.
12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος
13 As in daytime, we should be walking respectably, not in revelries and drunkenness, not in promiscuity (koitais, laying/sleeping around) and wantonness, not in strife and jealousy.
13 ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω
14 But you put on the Lord Jesus Christ, and make no provision of the flesh, to lusts..
14 αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας