Chapter 12
1 I beseech you therefore, brethren, through the mercies of God, to present your bodies (a) living sacrifice, holy, well-pleasing to God: your reasonable (logiken) service.
παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
2 And not be conformed to this world (eon), but you be transformed to the renewing of your mind, that you may test what (is) the will of God, the good and acceptable (well-pleasing) and perfect.
και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
3 For I say (am saying) through the grace the given to me to every the being-er (one being) in you no to over-think (beyond think, above-think) beside (beyond?) which is binding to think, but to think into the to be sound-minded (sophronein) to each as the God parts measure of faith.
Sophronein safe + mind; sound-mind, clear thinking, temperate, sober-minded.
… think more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to each measure of faith.
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
4 For even as in one body we have many members, yet the members all have not the same function,
καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν
5 thus the many, one body we are in Christ, yet the members one of another.
ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη
6 yet having gifts (charismata – grace-gifts, or grace-effects) in accord with the grace given to us excelling
(accusative plural adjective; same as “charismata”, therefore “excelling” modifies “charismata”= gifts excelling :
“… yet having gifts excelling according with the grace given to us …”), whether prophecy, according to the proportion ( analogen – upsaying: word?) of the faith;
εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
7 Or service in the serving (service): or the teaching (or “one teaching”/ teacher) in the teaching;
ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια
8 Or the exhorter in the entreaty (exhortation), the giver (sharer) in simplicity (singleness, generosity; need further contemplation) the (one who) stands before (one presiding; proistamenos; leads; leader) in diligence; the merciful in glee (hilaroteti; joyfulness)
ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι
9 The love unfeigned (not hypocritical), abhorring the wicked, clinging to the good.
η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω
10 to the (Philadelphia – friend + brother) brotherly-affection: to one another with brotherly love (philostorgoi – friend + cherish); to the honour: first esteem one another;
τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι
11 to the diligence: not slothful; to the spirit: fervent (zeontes: boiling); to the Lord slaving;
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω καιρω δουλευοντες
12 to the hope (expectation): rejoicing; to the affliction: enduring; to the prayer: persevering;
τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες
13 to the needs of the saints contributing; the hospitality pursuing (literally “chasing”).
ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες
14 Bless those who persecute you! Bless (be blessing), and do not be cursing!
ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε
15 Rejoice with rejoicers and weep with weepers.
χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων
16 the same-minded into (toward) one another, not minding the high, but to the lowly (humble) be led away with (the idea of going together with – spending time with – ordinary people). Become not wise (phronimoi – prudent) beside selves. (par – sense of in yourself; possibly not to be looking out for oneself?).
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
17 To no one render evil for evil, providing good in the sight of all people.
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
18 If able in your power (out of you) with all humans be at peace.
ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες
19 Avenge not yourselves, beloved! But give place to the indignation: it has been written, ‘For to Me is vengeance; I shall repay,’ says the Lord.
μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος
20 If, then, your enemy hungers, feed him! If he thirsts, give him drink! For this doing, embers of fire you shall heap on his head.
εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
21 Be not overcome (niko conquered; defeated) of evil, but you conquer in the good, the evil.
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον