1 I say then, God did not thrust away His people. It may not be, for I also am an Israelite, out of Abraham’s seed, of the tribe of Benjamin.
λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν
2 God did not thrust away his people whom He foreknew (knew before), or have you not recognized in Elijah what the Scripture says, as he is pleading to God against Israel, saying
ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ λεγων
3 Lord, Your prophets they killed, and Your altars they dug down; and I am preserved alone, and they seek my life!’ (lit: soul)
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
4 But what says the answer to him? ‘I have reserved to myself seven thousand men (males) who have not bowed (a) knee to the Baal.
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
5 Thus then also (kai) in the current season a remnant according to choice of grace has come to be.
ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν
6 If yet to (by) grace, no more (longer) out of works: since (else) the grace becomes no longer (more) grace. If yet out of works, no longer is it grace, since (else) the work no longer is work.
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον
7 What? Then (that) which Israel is seeking she has not encountered (it did not happen), yet the choice encountered; yet the rest were calloused (hardened)
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν
2013 ἐπιτυγχάνω epitugchano ep-ee-toong-khan’-o from 1909 and 5177; v
1) to light or hit upon any person or thing
2) to attain to, obtain
1909 ἐπί epi ep-ee’ a root; prep;
1) upon, on, at, by, before
2) of position, on, at, by, over, against
3) to, over, on, at, across, against
5177 τυγχάνω tugchano toong-khan’-o probably for an obsolete tucho (for which the middle voice of another alternate teucho [to make ready or bring to pass] is used in certain tenses, akin to the base of 5088 through the idea of effecting; v;
1) to hit the mark
1a) of one discharging a javelin or arrow
2) to reach, attain, obtain, get, become master of
3) to happen, chance, fall out
3a) to specify, to take a case, as for example
4) to meet one
5) of he who meets one or presents himself unsought, any chance, ordinary, common person
6) to chance to be
8 According as it has been written, ‘To them the God gave spirit of slumber, eyes of the not-to-see, and ears of the not-to-hear until the today day (to this day).
καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
9 And David says, ‘Let their table become into trap and into mesh and into snare (skandalon: stumblingblock) and into repayment to them.
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
10 Let their eyes be darkened so they not-to-see (blepein – to look or to observe as opposed to perceive), and their back: continually be bowed together!’
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον
11 I say then, they did not trip that they should fall; it may not be. But so their (falling aside) offense, the salvation to the Gentiles (ethnesin) to (provoke) them to jealousy.
λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους
12 If yet the fall of them (their fall)(is) riches of (the) world, and the diminishing (hettema – worsening) of them the riches of nations, how much rather their fullness?
ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων
13 For to you I am speaking, to the Gentiles, inasmuch as indeed (surely; certainly) am I of Gentiles (ethnon) apostle, my service (ministry, dispensation) I am glorifying (make greater),
υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω
14 if somehow I should provoke to jealousy (parazeloso) my flesh, and should save some (any – tinas) of them.
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων
15 For if the casting away of them (is) reconciliation of the world, what shall the receiving (taking) back (proslepsis – restoration, returning), if not life from the dead?
ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων
16 Yet if the firstfruit (is) holy, also the kneading, and if the root (is) holy, also the branches.
ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι
17 Yet if some of the branches are broken out, yet you being a wild olive (field olive) are grafted in them, and joint participant (communor-together) of the root and of the fatness of the olive you became,
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου
18 do not be boasting against the branches! Yet if you boast, you are not bearing the root, but the root you!
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
19 You shall declare then, ‘The branches are broken out, that I may be grafted in.’
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
20 Good (sure, kalos); for unbelief they are broken out; yet you have stood by faith. Do not be haughty! But fear!
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου
21 For if God spared not the natural branches (branches according to nature), lest somehow neither shall He spare you!
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται
22 Behold then the kindness and severity of God: indeed on those who fell, severity; yet on you, kindness, if you may remain to the kindness; else you also shall be cut out.
ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση
23 Also those, if they not remain in unbelief, they shall be grafted in: for able is God to ingraft them again.
και εκεινοι δε εαν μη επιμεινωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν εγκεντρισαι αυτους
24 For if you were cut out of the wild olive by nature, and against nature are ingrafted into (a) good olive: how much rather these, those according to nature shall be grafted into their own olive?
ι γαρ συ εκ της κατα φυσιν εξεκοπης αγριελαιου και παρα φυσιν ενεκεντρισθης εις καλλιελαιον ποσω μαλλον ουτοι οι κατα φυσιν εγκεντρισθησονται τη ιδια ελαια
25 For I am not willing you to be ignorant, brothers, of this mystery, that not be wise to yourselves: that hardness in part has occurred to Israel, until the fullness of the Gentiles (nations) may enter,
ου γαρ θελω υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηριον τουτο ινα μη ητε παρ εαυτοις φρονιμοι οτι πωρωσις απο μερους τω ισραηλ γεγονεν αχρις ου το πληρωμα των εθνων εισελθη
26 And thus all Israel shall be saved according as it has been written, ‘The Deliverer shall arrive out of Sion the Deliverer, and He shall turn away ungodliness from Jacob:
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ
27 and this is to them the covenant from (beside) Me, when I remove their sins.’
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
28 Indeed according to the gospel, (they are) enemies for your sakes: yet according to the choice (eklogen, election), beloved because of the fathers,
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας
29 for unregretted (are) the gifts and calling of God. (ie: God does not change His mind about what He has given or whom He has called)
αμεταμελητα γαρ τα χαρισματα και η κλησις του θεου
30 Even as also you once were stubborn (unpersuaded) to God, yet now you obtained mercy through their unbelief:
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
31 Thus also these now are unpersuaded, so through your mercy that they also may obtain mercy.
ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
32 For God has confined the all in unbelief (unpersuadedness), that He should be merciful to the all.
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
33 O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable (inscrutable) are His judgments, and untraceable His ways!
ω βαθος πλουτου και σοφιας και γνωσεως θεου ως ανεξερευνητα τα κριματα αυτου και ανεξιχνιαστοι αι οδοι αυτου
34 For who has known the mind of the Lord or who became His advisor?
τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
35 Or who first gave to Him, and it shall be repaid to him?
η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω
36 For from Him and through Him and to Him (is) the all; to Him the glory for ever. Amen.
οτι εξ αυτου και δι αυτου και εις αυτον τα παντα αυτω η δοξα εις τους αιωνας αμην