Chapter 5
1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Being then justified from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου
through Whom also we have access to the faith into this grace in which we stand and rejoice (boast) on the hope of the glory of God.
3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται
And not only, but we rejoice (boast) in the afflictions, knowing that the affliction produces endurance,
4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα
then the endurance, proof, then the proof, hope (expectation)
5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν
then the hope is not shaming (causing shame; making ashamed), since the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us.
6 ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
For Christ, us being still weak, in due season for the sake of the ungodly, died.
7 μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν
For hardly for the sake of a just (one) will any die; perhaps for the good some may even dare to die
8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
Yet God commends His own love to us that, we still being sinners, Christ died for us.
9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης
much more then, being justified now in His blood, we shall be saved through Him from the indignation
10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
for if being enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more being reconciled, shall we be saved in His life.
11 ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
Yet not only (this), but also boasting in God through our Lord Jesus Christ through Whom we have now obtained the atonement.
12 δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
Because of this, even as through one man (human) sin entered the world and through sin, death, and thus to all humans death passed through on which all sinned. (latter phrase is awkwardly written: και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον – and through the sin the death and thus into all (pl m.) humans the death through-came (or through-passed) on the all sinned)
Sounds like it should read: and through the sin, (came) the death and thus to all humans the death came on all those who sinned”
13 αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου
For until law, sin was in the world, yet not being accounted, being no Law,
14 αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος
but death reigned from Adam to Moses and over the ones not sinning in the likeness of the transgression of Adam, who is a type of the One coming
15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
But not as the offense, thus also the gracious (free) gift; for if through the offense of the one, the many died, much rather the grace of God and the gift in grace (which is) of the one human Jesus Christ, into the many super-abounded.
16 και ουχ ως δι ενος αμαρτησαντος το δωρημα το μεν γαρ κριμα εξ ενος εις κατακριμα το δε χαρισμα εκ πολλων παραπτωματων εις δικαιωμα
And not as through one sinning (is) the gift, for indeed the judgment from of one to condemnation, yet the gift out of many offenses into justification.
17 ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου
For if, by the offense of one the death reigns through(by) the one, much rather those obtaining the superabundance of the grace and of the gift of righteousness shall reign in life through the one Jesus Christ.
18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
Consequently then, as through one offense into all humans (is) into judgment, thus also through One, justification (is) into all humans to justifying of life.
19 ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι
For even as through the disobedience of the one person, the many were constituted sinful, thus also through the obedience of the One, the many shall be constituted just. (* “sinners … the many” and “just … the many” are all nominative case; could also be read as: the many sinful were constituted/the many righteous (just) were constituted. In the second clause, the word translated ‘sinners’ in KJV and YLT is the adjective hamartoloi; NOT the noun)
20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
But the law entered (pareiselthen – lit. crept in) that the offense should increase; but where the sin increases, the grace over-exceeds (lit: over-super-abounds)
21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
that even as the sin reigns in the death, thus also the grace should reign through righteousness into life eternal through Jesus Christ our Lord.